Songs for tradition and culture
1. Descendants of the Dragon 龍的傳人
The verse in the original version about cannon fire breaking through a tranquil night refers to the Opium Wars. China’s defeat in the two conflicts (1839-42 and 1858-1860) led to the “unequal treaties,” which not only opened treaty ports and carved up part of the Chinese coastline with foreign concessions, but were also instrumental in opening the country to western contact and legalizing Chinese emigration. The treaties were often referred to as a “national humiliation.”
This song was written by Taiwan
singer/songwriter Hou Dejian
in December of 1978, in response to the American decision to break off
diplomatic relations with the Republic of China (Taiwan)
and establish relations with the People's Republic of China. Though it gained popularity as a patriotic song, in fact, Hou’s metaphor of growing up “under the claw of the
dragon” demonstrates a certain amount of ambivalence toward China. As scholar Geremie R. Barme has noted, "'Heirs' had originally
been written after the U.S. abandonment of the Republic of China in
1978 to express profound frustration with the traditions that the song
appeared, at least superficially, to romanticize."
"Heirs" was first recorded by singer Li Jianfu , and it quickly spread across Taiwan as a nationalistic anthem. A Cantonese version was recorded by Hong
Kong patriotic singer Zhang Mingmin. In 2000, Chinese American Leehom Wang recorded his version, adding
an English-language rap and changing the last verse to reference the experience
of Taiwanese immigrants in the United
States instead of the Opium Wars.
遙遠的東方有一條江
它的名字就叫長江
遙遠的東方有一條河
它的名字就叫黃河
它的名字就叫長江
遙遠的東方有一條河
它的名字就叫黃河
In the Far East there is a river,
its name is theYangtze River
In the Far East there is a river,
its name is theYellow River
its name is the
In the Far East there is a river,
its name is the
雖不曾看見長江美
夢裡常神遊長江水
雖不曾聽見黃河壯
澎湃洶湧在夢裡
夢裡常神遊長江水
雖不曾聽見黃河壯
澎湃洶湧在夢裡
in my dreams I miraculously travel the Yangtze’s waters
Although I’ve never heard the strength of the
the rushing and surging waters are in my dreams
她的名字就叫中國
古老的東方有一群人
他們全都是龍的傳人
In the Ancient East there is a dragon,
her name isChina
In the Ancient East there is a people,
they are all the heirs of the dragon
her name is
In the Ancient East there is a people,
they are all the heirs of the dragon
巨龍腳底下我成長
長成以後是龍的傳人
黑眼睛黑頭髮黃皮膚
永永遠遠是龍的傳人
長成以後是龍的傳人
黑眼睛黑頭髮黃皮膚
永永遠遠是龍的傳人
after I grew up I became an heir of the dragon
Black eyes, black hair, yellow skin,
forever and ever an heir of the dragon
巨變前夕的深夜裡
槍砲聲敲碎了寧靜夜
四面楚歌是姑息的劍
One hundred years ago on a tranquil night,
in the deep of the night before enormous changes
Gun and cannon fire destroyed the tranquil night,
surrounded on all sides by the appeasers' swords
in the deep of the night before enormous changes
Gun and cannon fire destroyed the tranquil night,
surrounded on all sides by the appeasers' swords
多少年砲聲仍隆隆
多少年又是多少年
巨龍巨龍你擦亮眼
永永遠遠的擦亮眼
多少年又是多少年
巨龍巨龍你擦亮眼
永永遠遠的擦亮眼
how many years followed by how many years
Mighty dragon, mighty dragon open your eyes,
forever and ever open your eyes
2.GONG XI GONG XI 恭喜恭喜
恭喜 gōng xǐ
--- congratulations greetings
恭喜發財 gōng xǐ fā cái
---- May you have a prosperous New Year! (New Year's greeting)
The title of this song, 恭喜恭喜 (Gōng xǐ gōng xǐ) literally means "Congratulations, Congratulations". It has the sense of "Good wishes to you for a happy and prosperous New Year". I translated "Gong xi" as "Good wishes" to keep this meaning.
This song is very popular in China. It has a very catchy chorus.
每条大街小巷
mei tiao da jie xiao xiang
每个人的嘴里
mei ge ren di zui li
见面第一句话
jian mian di yi ju hua
就是恭喜恭喜
jiu shi gong xi gong xi
恭喜恭喜恭喜你呀
gong xi gong xi gong xi ni ya
恭喜恭喜恭喜你
gong xi gong xi gong xi ni
冬天已到尽头
dong tian yi dao jing tou
真是好的消息
zhen shi hao di xiao xi
温暖的春风
wen nuan di chun feng
就要吹醒大地
jiu yao chui xing da di
恭喜恭喜恭喜你呀
gong xi gong xi gong xi ni ya
恭喜恭喜恭喜你
gong xi gong xi gong xi ni
浩浩冰雪融解
hao hao bing xue rong jie
眼看梅花吐蕊
yan kan mei hua tu rui
漫漫长夜过去
man man chang ye guo qu
听到一声鸡啼
ting dao yi shen ji ti
恭喜恭喜恭喜你呀
gong xi gong xi gong xi ni ya
恭喜恭喜恭喜你
gong xi gong xi gong xi ni
经过多少困难
jing guo duo shao kun nan
历经多少磨练
li jing duo shao mo lian
多少心儿盼望
duo shao xin er pan wang
盼望春的消息
pan wang chun de xiao xi
恭喜恭喜恭喜你呀
gong xi gong xi gong xi ni ya
恭喜恭喜恭喜你
gong xi gong xi gong xi ni
--
English Translation:
1
Everywhere on the streets,
The first phrase from people's mouths
When meeting is congratulations.
Congratulations, congratulations, congratulations to you
Congratulations, congratulations, congratulations to you
2
The winter has come to an end.
What good news!
The warm breeze of the spring
will wake up the earth.
Congratulations, congratulations, congratulations to you
Congratulations, congratulations, congratulations to you
3
The heavy snow has melted.
Soon the plum blossoms will spill out.
The endless nights have passed.
Hear the rooster's shrill crow.
Congratulations, congratulations, congratulations to you
Congratulations, congratulations, congratulations to you
4
After so much difficulty,
Experiencing so much discipline,
How many hearts are looking forward
To the news of spring?
Congratulations, congratulations, congratulations to you
Congratulations, congratulations, congratulations to you
3. Qing Ming 清 明
The Chinese Qingming Festival falls on either April 4th or 5th. Also known, as Tomb Sweeping Festival, it's a time for families to remember and pay respects to their ancestors.Qingming is one of the 24 Solar terms in traditional Chinese culture, which refers to the warming of weather and blooming of plants. During the Qingming time, the climate in the South of China is getting warm and Spring is coming. However, there is also some cold weather before and after the Qingming time. The average daily temperature may be below 12℃ which will result to the death of early season rice. In the northwest highlands of China, livestock will suffer the lack of food due to the consumption of the whole winter. It is essential to protect old and young livestock from the harm of early Spring due to lack of food. "It's always raining during Qingming time" is written by a famous poet Du Mu of Tang Dynasty. However the situation is not the same as described in the poem. The southern of China and the western part of China often suffer from dry weather for long time. The total raining volume in early April is only about 10 to 20 mm, which is far from half of the raining volume in that of regions south of the Yangtze River. However, the southeast part of China receives a higher volume of rain. The early April raining volume is about 20 to 40 mm.
Except from the northeast and northwest part of China, the temperature in most places of China has raised to more than 12℃. Most places of China show a busy Spring scene. The wheat during this period is almost blooming, and rape has been in full bloom. Agricultural plants such as corn, broomcorn and cotton are almost planted. During this season, it is recommended that the fertilization and water management is implemented well to assure the nutrition of plants. As the tea tree is also sprouting at this time, measures should be taken to protect the plants from diseases and pests.
Here's a origin story for Qing Ming's festive.
Here's also the song for Qing Ming poem,
清 明 时 节 雨 纷 纷,
qing ming shi jie yu fen fen
路 上 行 人 欲 断 魂。
lu shang xing ren yu duan huan
借 问 酒 家 何 处 有,
jie wen jiu jia he chu you
牧 童 遥 指 杏 花 村。
mutong yao zhi xing hua chun
English translation:
The ceaseless drizzles drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
4. The Round Moon / 月亮圆
Lyrics: 月亮圆 (with pinyin) *月亮圆 月亮圆 月亮照在我的家
yue liang yuan yue liang yuan yue liang zhao zai wo de jia
没有春夏秋冬的家 流传千年
mei you chun xia qiu dong de jia liu chuan qian nian
重唱 * #现在的孩子不相信 月亮有小白兔
xian zai de hai zi bu xiang xin yue liang you xiao bai tu
功课与电脑 使他们不再听古老的神话
gong ke yu dian nao shi ta men bu zai ting gu lao de shen hua
当高楼大厦 遮挡了古老的月亮
dang gao lou da sha zhe dang le gu lao de yue liang
就趁这季节 让你的孩子知道
jiu chen zhe ge ji jie rang ni de hai zi zhi dao
古老的神话 源自何方
gu lao de shen hua yuan zi he fang
重唱 *,*,#,*,*,*,*,*
English Translation: *Full moon, full moon Full moon shines upon my home A home without four seasons Lives for thousands of years Repeat * #Children nowadays do not believe there's a bunny in the moon Homework and computers, they no longer listen to the old tale Skyscrapers obstruct the ancient moon During this festive, let your children know.. The origin of this old tale~ Repeat *,*,#,*,*,*,*,*x
5. Sing Moonlight of the downtown 城里的月光
This is a very old song that comes at least a decade ago, yet the lyrics are still as touching as is still sang by many artist..
Title: 城里的月光Artist: 许美静Album: 遗憾(*)每颗心上某一个地方měi kē xīn shàng mǒu yī gè dì fāng总有个记忆挥不散zǒng yǒu gè jì yì huī bù sǎn每个深夜某一个地方měi gè shēn yè mǒu yī gè dì fāng总有着最深的思量zǒng yǒu zhe zuì shēn de sī liang shì jiān wàn qiān de biàn huàn 爱把有情的人分两端 ài bà yǒu qíng de rén fèn liǎng duān 心若知道灵犀的方向 xīn ruò zhī dào líng xī de fāng xiàng 那怕不能够朝夕相伴 nà pà bù néng gòu zhāo xī xiāng bàn 城里的月光把梦照亮 chéng lǐ de yuè guāng bǎ mèng zhào liàng 请温暖他心房 qǐng wēn nuǎn tā xīn fáng 看透了人间聚散 kàn tòu le rén jiān jù sàn 能不能多点快乐片段 néng bù néng duō diǎn kuài lè piàn duàn chéng lǐ de yuè guāng bǎ mèng zhào liàng 请守护它身旁 qǐng shǒu hù tā shēn páng 若有一天能重逢 ruò yǒu yī tiān néng chóng féng 让幸福撒满整个夜晚 ràng xìng fú sā mǎn zhěng gè yè wǎn Repeat (Refrain) Repeat the last 2 lines
世间万千的变幻
(Refrain)
城里的月光把梦照亮
Repeat *
| Title: The Moonlight In The CityArtist: Marvis HeeAlbum Regret Every heart arrives at a certain place Will sometimes have memories that are unforgettable. In the midst of the night, at a certain place Will sometimes contains deep thoughts of someone Loves to separate passionate people apart. As long as the hearts knows the direction of affection Does it matter if they cannot be together all the time? (Refrain) The moonlight in the city that illuminates my dream Please send warmth to his heart. Shining through the many meetings and partings Can we not have more happy moments? Please surround and protect them. If theres a day when we meet once again Let blissfulness scatters throughout tonight. Repeat * Repeat (Refrain) Repeat the last 2 lines
(*)
The Relentless change that alters the world
The moonlight in the city that illuminates my dream
|
No comments:
Post a Comment